У того ли косогора, у того ли ручья,
У того ли перелеска, у того ль пруда -
Там жила-была соседка неизвестно чья,
Не расскажешь для чего и не поймешь когда.
Кривобокая избушка, крыша - решето.
На окошке две гераньки, за окошком - мрак.
А ночами приходил к ней неизвестно кто
И они друг с другом спали непонятно как.
И была у них любовь - ну, не разлей-вода,
Но однажды ради грамотных сюжетных схем
Он собрался и уехал - не сказал куда,
Непонятно за каким и неизвестно с кем.
С то поры, присев к окошку зимним вечерком,
Знай, твердит она геранькам о своей беде:
«Я грущу здесь, как зегзица, не поймешь о ком,
А его, засранца, носит неизвестно где!».
Облетает позолота рукотворных драм,
Осыпается листва нерукотворных лет,
Ходит жалость-замарашка по чужим дворам,
Да двурушница насмешка ковыляет вслед.
Togo Kosoyra, so if the stream
So if the transfer, in that pond -
There lived - there was a neighbor unknown whose
You will not tell for what you will not understand when.
Cryption hut, roof - sieve.
There are two geranix on the window, behind the window - darkness.
And at night came to her unknown who
And they slept with each other.
And they had love - well, not spill-water,
But once for the sake of competent plot schemes
He gathered and left - did not say where
It is not clear for what and unknown with whom.
At the time, cropped to the winter evening window,
Know, she says to Grankoms about their trouble:
"I am sad here, like Zegizitsa, do not understand who
And his, asshole, wears unknown where! ".
Takes off the gilding of man-made dramas,
The foliage of non-homing years is tremended,
Walks pity-disgusting on foreign yards,
Yes, a two-handed ridicule is making following.