Alas, my love you do me wrong
To cast me off discourteously
And I have loved you so long
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight
Greensleeves was my heart of gold
And who but my Lady Greensleeves.
I have been ready at your hand
to grant whatever you would crave;
I have both wagered life and land
Your love and good will for to have.
I bought the kerchers to thy head
That were wrought fine and gallantly
I kept thee both at board and bed
Which cost my purse well favouredly.
Greensleeves, now farewell! adieu!
God I pray to prosper thee;
For I am still thy lover true
Come once again and love me.
-----------------------------------------------------
Музыка: неизв. композитор XVI в. (народная)
Слова: приписываются английскому
королю Генриху VIII (1491-1547).
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен, предположительно, Анне Болейн (1503-1536).
Увы , моя любовь вы меня неправильно
Чтобы привести меня неучтиво
И я любила тебя так долго
Увлеченный в вашей компании .
Greensleeves была моя радость
Greensleeves был мой восторг
Greensleeves было мое сердце из золота
И кто, как не миледи Greensleeves .
Я был готов на руке
предоставить все, что вы бы жаждут ;
Я как поставленную жизнь и землю
Ваша любовь и добрая воля для иметь .
Я купил kerchers в голове твоей
Это были кованые прекрасно и благородно
Я продолжал тебя как на борту и кровати
Какие стоить мой кошелек хорошо favouredly .
Greensleeves , теперь прощай! прощайте !
Бог Я молюсь , чтобы процветать тебя ;
Ибо я еще любитель твоя правда
Приходите еще раз и любит меня .
-------------------------------------------------- ---
Музыка : неизв . композитор XVI в . ( народная )
Слова : приписываются английскому
королю Генриху VIII ( 1491-1547 ) .
Который якобы адресовал эту балладу одной из своих жен , предположительно , Анне Болейн ( 1503-1536 ) .