Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Должен ли я сравнить тебя день лета ?
Ты более прекрасным и более умеренный :
Грубые ветры пожать любимцем бутоны мая
И аренды летом Имеющий все слишком короткий срок:
Когда-то слишком жарко глаз с неба светит ,
И часто его золотой цвет лица dimm'd ;
И каждый справедливым с справедливых снижения когда-то,
Случайно или меняющегося курса untrimm'd природы ;
Но твой вечное лето не опадет
Ни потерять владение этой ярмарке ты owest ;
Также не несет Смертей похвастаться ты wander'st в его тени ,
Когда в вечных линий времени ты growest :
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть ,
До тех пор, жизнь это и это дает жизнь тебе .