| Текст песни Алан Рикман - 130 сонет Просмотров: 1 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни Алан Рикман - 130 сонет, а также перевод, видео и клип. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white; why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go - My mistress when she walks treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Сонет 130
---------- Перевод Игоря Фрадкина ----------
Глаза достались, а не звезды ей, И губы на кораллы не похожи, Чернеет проволокой сноп кудрей, И грудь темна - не белоснежна кожа. Обычны щеки, и на ум нейдет Сравнить их с розой белой или алой, А дух такой от тела, что забьет Простые запахи земли, пожалуй. Милее прочих милой говорок, Хоть мелодично он звучит едва ли, И топот мил земных девичьих ног. Пускай таких богинь и не видали, Клянусь, она не хуже тех, ей-ей, Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
Сонет 130
---------- Перевод Владимира Микушевича ----------
Не солнце, нет, моей любимой взор, Кораллы краше губ, не верь молве; Грудь у нее тусклее снежных гор, Чернеют завитки на голове. Хоть розами весенний сад богат, Ее ланитам роскошь роз чужда; У ней в устах не только аромат, Примешан тлен к дыханию всегда. Отрадой нежный голос мне звучал, Однако благозвучнее струна; Я признаюсь: богинь я не встречал, А милой почва твердая нужна. Напыщенностью лживой бредит свет, А для моей любви сравнений нет.
Сонет 130
---------- Перевод М. Чайковского ----------
Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах, - Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах. Меня ее ворчанье восхищает, Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею.
Сонет 130
---------- Перевод И. А. Мамуны ----------
Глаза ее сравнить с небесною звездою И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, Со снегом грудь ее не спорит белизною, И с золотом сравнить нельзя кудрей волну, Пред розой пышною роскошного Востока Бледнеет цвет ее пленительных ланит, И фимиама смол Аравии далекой Амброзия ее дыханья не затмит, Я лепету ее восторженно внимаю, Хоть песни соловья мне кажутся милей, И с поступью богинь никак я не смешаю Тяжелой поступи красавицы моей. Все ж мне она милей всех тех, кого толпою Льстецы с богинями равняют красотою.
Сонет 130
---------- Перевод Н.Гербеля ----------
Лицом моя любовь на солнце не похожа, Кораллы ярче, чем уста ее горят, Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа, А волосы есть шелк - у ней их не каскад. Я видел много роз, в садах хранимых строго, Но им подобных нет у милой на щеках, А благовоний вкруг найдется лучших много, Чем то, что на ее покоются устах. Я лепету ее внимать люблю, но знаю, Что музыка звучит и лучше и нежней, И к поступи богинь никак не приравняю Вполне земных шагов возлюбленной моей. И все же для меня она стократ милее Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. Глаза моей любовницы не имеют ничего похожего на солнце; Коралл гораздо более красным, чем красные губы; Если снег будет белым; Почему тогда ее грудь дюн; Если волосы будут провода, черные провода растут на голове. Я видел розы врештал, красный и белый, Но никаких таких роз не видит я в ее щеках, И в некоторых духах есть больше восторга Чем на дыхании, что от моей любовницы пахнет. Я люблю слышать, как она говорит, но я знаю Эта музыка дает гораздо более приятный звук; Я даю, я никогда не видел богиню - Моя хозяйка, когда она гуляет на землю. И все же, небесами, я думаю, что моя любовь как редкая Как любая она жаловалась с ложным сравнением.
Сонет 130.
------------- Перевод ИГОРЯ ФРАДКИНА -------------
Глаза достались, а не звездыев, И губы на кораллы не походятся, Чернецт проволокой СНОП Кудрей, И грудь темна - не белоснежна кога. Обычки Щеки, и на ум неидет СРАЛЬСИТЬ ИХ С РОЗОЙ БЕЛОЙ ИЛИ АЛОЙ, А Дух такая оттена, что забейте Простые запахи Земли, Пожалуй. Милее прочих милой говорк, Хоть МЕЛОДИЧНО ОН ЗВУЧИТ ЕДВА ЛИ, И топот мил земных девичих нога. Пускай таки богинь и не видали, Клянусь, ОНА Не Хуже тех, Ей-Ей, ЧТО ЛЖЕЦ ВОЗНЕС, ЧТОБ УЛОЖИТЬ ВЕРНЬНЕЙ.
Сонет 130.
------------- Перевод Владимира Микушевича -------------
Не соленца, нет, моя любимой взор, Кораллы Краше Губ, Не верь молве; Грудь У нее тусклее снежные Гор, ЧЕРНЕНЕЮТ ЗАВИТКИ НА ГОЛОВЕ. Хоть розами весенний сад богат, Её ланитам роскошь роз Чужда; У не знаю вунтах не только аромат, Примешан тален к Дыханию всегда. Отрадой нежный Голос Мне звание, Однако благозвучнее Струна; Я ПРИЗНАЮСЬ: Богинь я не встерчал, А милой почва печальная нужна. Напыщенность лживой Бредит Свет, А моей любви Сравнения нет.
Сонет 130.
------------- Перевод М. Чайковского -------------
Ее Глаза на Солнце не походятся, Корэлл Краснее, Чм Её Уста, Снег с грудью Милой не одно и же, Из чирных проволок ей коса. Есть много роз пунцов, белых, красных, Но я не вижу их в её чертах, - Хоть белговоний многое другое покрасных, Увы, Но это не в её устах. Меня Её Ворчанье восхищует, Но музыка звание совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все таки, Клянусь, ОНА МИЛЕЕ, Чем Лучшая из СМЕРТНЫХ РАДОМ С НЕЮ.
Сонет 130.
------------- Перевод И. А. Мамуны -------------
Глаза её сравок с небесною звездою И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну, СО СНГОМ ГРУДЬ ЕЕ НЕ СПОРИТЬ БЕЛИЗНОЮ, И с золотом нельня кудрей волну, Пред розой пышную роскошного востака Бледнеет ЦВЕТ Её Пленитейные ланит, И физиама смол араввии далекой АМБРОЗИА ЕЕ ДИХАНЬЯ НЕ ЗАТМИТ, Я лепете е восторно внимаю, Хоть Песни Соловья мне кажутся милей, И с поступки богинь Никак я не смешаю Тяжелая поступирование красавицы моей. Все остальные, кого Толпою Льстецы с бобинями разняют красотом.
Сонет 130.
------------- Перевод Н. Гербеля. -------------
Лицом Моя Любовь на Солнце не поход, Кораллы Ярче, Чем Уста её горят, КОГДА СНЕГ БЕЛ, ТО ГРУДЬ ПРЕКРАСНОЙ С НИМ НЕ СХОЖА, А волосы есть шелк - у не знаю его ни каскад. Я видел много роз, в садах Храники Строго, Но им поднимать нет у милой на Щек, АЛОГОВНИЙ ВКРУГ НАЙДЕТСЯ ЛУЧШИХ МНОГО, Чм То, что на её поколються устах. Я лепете е есть любовь любви, но знаю, Что музыка звания и лучше и нежней, И к поступи Богинь Никак не приравняю ВПОЛНЕНЕ ЗЕМНЫХ Шагов Возлюбленная моя. И все же для меня его стократ минее Всех Тех, Кого Сравнить Возьмон Было с не знаю. Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |