• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Алан Рикман - 130 сонет

    Просмотров: 1
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Алан Рикман - 130 сонет, а также перевод, видео и клип.

    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white; why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.
    I have seen roses damasked, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks,
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.
    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go -
    My mistress when she walks treads on the ground.
    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.

    Сонет 130

    ----------
    Перевод Игоря Фрадкина
    ----------

    Глаза достались, а не звезды ей,
    И губы на кораллы не похожи,
    Чернеет проволокой сноп кудрей,
    И грудь темна - не белоснежна кожа.
    Обычны щеки, и на ум нейдет
    Сравнить их с розой белой или алой,
    А дух такой от тела, что забьет
    Простые запахи земли, пожалуй.
    Милее прочих милой говорок,
    Хоть мелодично он звучит едва ли,
    И топот мил земных девичьих ног.
    Пускай таких богинь и не видали,
    Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
    Что лжец вознес, чтоб уложить верней.

    Сонет 130

    ----------
    Перевод Владимира Микушевича
    ----------

    Не солнце, нет, моей любимой взор,
    Кораллы краше губ, не верь молве;
    Грудь у нее тусклее снежных гор,
    Чернеют завитки на голове.
    Хоть розами весенний сад богат,
    Ее ланитам роскошь роз чужда;
    У ней в устах не только аромат,
    Примешан тлен к дыханию всегда.
    Отрадой нежный голос мне звучал,
    Однако благозвучнее струна;
    Я признаюсь: богинь я не встречал,
    А милой почва твердая нужна.
    Напыщенностью лживой бредит свет,
    А для моей любви сравнений нет.

    Сонет 130

    ----------
    Перевод М. Чайковского
    ----------

    Ее глаза на солнце не похожи,
    Коралл краснее, чем ее уста,
    Снег с грудью милой не одно и то же,
    Из черных проволок ее коса.
    Есть много роз пунцовых, белых, красных,
    Но я не вижу их в ее чертах, -
    Хоть благовоний много есть прекрасных,
    Увы, но только не в ее устах.
    Меня ее ворчанье восхищает,
    Но музыка звучит совсем не так.
    Не знаю, как богини выступают,
    Но госпожи моей не легок шаг.
    И все-таки, клянусь, она милее,
    Чем лучшая из смертных рядом с нею.

    Сонет 130

    ----------
    Перевод И. А. Мамуны
    ----------

    Глаза ее сравнить с небесною звездою
    И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
    Со снегом грудь ее не спорит белизною,
    И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,
    Пред розой пышною роскошного Востока
    Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
    И фимиама смол Аравии далекой
    Амброзия ее дыханья не затмит,
    Я лепету ее восторженно внимаю,
    Хоть песни соловья мне кажутся милей,
    И с поступью богинь никак я не смешаю
    Тяжелой поступи красавицы моей.
    Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
    Льстецы с богинями равняют красотою.

    Сонет 130

    ----------
    Перевод Н.Гербеля
    ----------

    Лицом моя любовь на солнце не похожа,
    Кораллы ярче, чем уста ее горят,
    Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
    А волосы есть шелк - у ней их не каскад.
    Я видел много роз, в садах хранимых строго,
    Но им подобных нет у милой на щеках,
    А благовоний вкруг найдется лучших много,
    Чем то, что на ее покоются устах.
    Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
    Что музыка звучит и лучше и нежней,
    И к поступи богинь никак не приравняю
    Вполне земных шагов возлюбленной моей.
    И все же для меня она стократ милее
    Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.

    Глаза моей любовницы не имеют ничего похожего на солнце;
    Коралл гораздо более красным, чем красные губы;
    Если снег будет белым; Почему тогда ее грудь дюн;
    Если волосы будут провода, черные провода растут на голове.
    Я видел розы врештал, красный и белый,
    Но никаких таких роз не видит я в ее щеках,
    И в некоторых духах есть больше восторга
    Чем на дыхании, что от моей любовницы пахнет.
    Я люблю слышать, как она говорит, но я знаю
    Эта музыка дает гораздо более приятный звук;
    Я даю, я никогда не видел богиню -
    Моя хозяйка, когда она гуляет на землю.
    И все же, небесами, я думаю, что моя любовь как редкая
    Как любая она жаловалась с ложным сравнением.

    Сонет 130.

    -------------
    Перевод ИГОРЯ ФРАДКИНА
    -------------

    Глаза достались, а не звездыев,
    И губы на кораллы не походятся,
    Чернецт проволокой СНОП Кудрей,
    И грудь темна - не белоснежна кога.
    Обычки Щеки, и на ум неидет
    СРАЛЬСИТЬ ИХ С РОЗОЙ БЕЛОЙ ИЛИ АЛОЙ,
    А Дух такая оттена, что забейте
    Простые запахи Земли, Пожалуй.
    Милее прочих милой говорк,
    Хоть МЕЛОДИЧНО ОН ЗВУЧИТ ЕДВА ЛИ,
    И топот мил земных девичих нога.
    Пускай таки богинь и не видали,
    Клянусь, ОНА Не Хуже тех, Ей-Ей,
    ЧТО ЛЖЕЦ ВОЗНЕС, ЧТОБ УЛОЖИТЬ ВЕРНЬНЕЙ.

    Сонет 130.

    -------------
    Перевод Владимира Микушевича
    -------------

    Не соленца, нет, моя любимой взор,
    Кораллы Краше Губ, Не верь молве;
    Грудь У нее тусклее снежные Гор,
    ЧЕРНЕНЕЮТ ЗАВИТКИ НА ГОЛОВЕ.
    Хоть розами весенний сад богат,
    Её ланитам роскошь роз Чужда;
    У не знаю вунтах не только аромат,
    Примешан тален к Дыханию всегда.
    Отрадой нежный Голос Мне звание,
    Однако благозвучнее Струна;
    Я ПРИЗНАЮСЬ: Богинь я не встерчал,
    А милой почва печальная нужна.
    Напыщенность лживой Бредит Свет,
    А моей любви Сравнения нет.

    Сонет 130.

    -------------
    Перевод М. Чайковского
    -------------

    Ее Глаза на Солнце не походятся,
    Корэлл Краснее, Чм Её Уста,
    Снег с грудью Милой не одно и же,
    Из чирных проволок ей коса.
    Есть много роз пунцов, белых, красных,
    Но я не вижу их в её чертах, -
    Хоть белговоний многое другое покрасных,
    Увы, Но это не в её устах.
    Меня Её Ворчанье восхищует,
    Но музыка звание совсем не так.
    Не знаю, как богини выступают,
    Но госпожи моей не легок шаг.
    И все таки, Клянусь, ОНА МИЛЕЕ,
    Чем Лучшая из СМЕРТНЫХ РАДОМ С НЕЮ.

    Сонет 130.

    -------------
    Перевод И. А. Мамуны
    -------------

    Глаза её сравок с небесною звездою
    И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
    СО СНГОМ ГРУДЬ ЕЕ НЕ СПОРИТЬ БЕЛИЗНОЮ,
    И с золотом нельня кудрей волну,
    Пред розой пышную роскошного востака
    Бледнеет ЦВЕТ Её Пленитейные ланит,
    И физиама смол араввии далекой
    АМБРОЗИА ЕЕ ДИХАНЬЯ НЕ ЗАТМИТ,
    Я лепете е восторно внимаю,
    Хоть Песни Соловья мне кажутся милей,
    И с поступки богинь Никак я не смешаю
    Тяжелая поступирование красавицы моей.
    Все остальные, кого Толпою
    Льстецы с бобинями разняют красотом.

    Сонет 130.

    -------------
    Перевод Н. Гербеля.
    -------------

    Лицом Моя Любовь на Солнце не поход,
    Кораллы Ярче, Чем Уста её горят,
    КОГДА СНЕГ БЕЛ, ТО ГРУДЬ ПРЕКРАСНОЙ С НИМ НЕ СХОЖА,
    А волосы есть шелк - у не знаю его ни каскад.
    Я видел много роз, в садах Храники Строго,
    Но им поднимать нет у милой на Щек,
    АЛОГОВНИЙ ВКРУГ НАЙДЕТСЯ ЛУЧШИХ МНОГО,
    Чм То, что на её поколються устах.
    Я лепете е есть любовь любви, но знаю,
    Что музыка звания и лучше и нежней,
    И к поступи Богинь Никак не приравняю
    ВПОЛНЕНЕ ЗЕМНЫХ Шагов Возлюбленная моя.
    И все же для меня его стократ минее
    Всех Тех, Кого Сравнить Возьмон Было с не знаю.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет