Соединяя двуязычье,
Две части света, дно и высь,
Молчанье рыбье, пенье птичье,
Со смертью жизнь,
Со смертью жизнь...
Сухой песок с морской волною,
С безликой тишиной – прибой,
С зимою – лето,
Мир – с войною и нас с тобой;
Быть накануне, на пороге,
На перепутье и в пути,
Быть там, откуда все дороги
Однажды начали идти;
Увидеть новое в привычном
И снова уцелеть, допеть,
Соединяя двуязычье хочу успеть!
В ночь с четверга, во сне тревожном
Глухой намёк, неяркий блик, -
Быть начеку, быть осторожным, -
Возможно ль это каждый миг?
Соединяя двуязычье
Мужских смертей и бабьих слёз,
Не целиком и не частично
Мой сон не восприми всерьёз! –
Я, как всегда, уйду за двери!
«Не восприми» - легко сказать,
Но как, страдая суеверьем
Всю жизнь, сегодня не страдать?
Соединяя двуязычье
Улыбкою, - распятьем губ, -
Бессмертное упрямство бычье
С прощальной медью гнутых труб, -
Иду, иду в туман гнетущий,
Свой сон в беспамятстве храня,-
Что мне сулит мой день грядущий,
Чем завершится для меня?
Да не осыплются колосья,
Да не развяжутся сердца! –
В них – двуязычье, двухголосье
До самой жатвы, до конца.
1994
Connecting bilingualism,
Two parts of the world, bottom and height,
Silence is fish, bird song,
With death, life
With death, life ...
Dry sand with a sea wave,
With faceless silence - surf
With winter, summer
Peace is with war and you and me;
Be on the eve of the doorstep
At the crossroads and on the road
Be where all the roads come from
Once started to go;
See the new in the familiar
And to survive again, to sing,
Connecting bilingualism I want to be in time!
Thursday night, in a disturbing sleep
A dull hint, a dim highlight, -
Be alert, be careful, -
Is this possible every moment?
Connecting Bilingualism
Male deaths and Indian tears
Not in whole or in part
Do not take my dream seriously! -
I, as always, will leave the door!
“Don't take it” - it's easy to say
But how, suffering from a superstition
All my life today not to suffer?
Connecting Bilingualism
Smile, - crucified lips, -
Immortal Bullish Stubbornness
With farewell copper of bent pipes, -
I go, I go into oppressive fog,
Keeping your dream unconscious
What the coming day promises me
What will end for me?
May the ears of corn not crumble
May hearts not be untied! -
In them - bilingualism, two-voice
To the harvest, to the end.
1994