Мне ль в лета юные мои
Судить о Смерти и Любви?
Но я слыхал, что стрелы их
Опасны для сердец людских;
Нас одинаково разят
И жар Любви, и Смерти хлад -
Они, хоть облик их не схож,
Готовят нам одно и то ж.
Губительна любая часть -
Быть взорванным иль в бездну пасть;
Ударит гром, плеснет волна,
А пагуба от них одна;
И так равны Любви огонь
И Смерти хладная ладонь,
Но все ж Любви способен пыл
Мороз прогнать из тьмы могил.
Нас одинаково разят
И жар Любви, и Смерти хлад,
Но все ж Любви способен пыл
Мороз прогнать из тьмы могил,
Но все ж Любви способен пыл
Мороз прогнать из тьмы могил...
Слова: Бен Джонсон - "Любовь и Смерть"
Перевод: В.В.Рогова
Исполнение: А.Фильченко
* * * * *
Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is, well,
Yet I have heard they both bear darts
And both do aim at human hearts:
And then again, I have been told,
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end, like way may have,
By flash of lightning, or a wave:
So Love's infamed shaft, or brand,
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.
(с) Ben Jonson, from "The Sad Shepherd, or a Tale of Robin Hood"
In summer my young ones
Judge Death and Love?
But I heard that their arrows
Danger to human hearts;
We are equally smashed
And the heat of Love and Death cool
They, even though their appearance is not similar,
They are preparing one and the same for us.
Every part is destructive -
To be blown il into the abyss of mouth;
Thunder strikes, wave splashes
And the destruction from them alone;
And so fire is equal to love
And the death of a cold hand,
But all love is capable of ardor
Frost to drive out of the darkness of the graves.
We are equally smashed
And the heat of Love and Death cool
But all love is capable of ardor
Frost to drive from the darkness of the graves
But all love is capable of ardor
Banish frost from the darkness of graves ...
Words: Ben Johnson - "Love and Death"
Translation: V.V. Rogova
Execution: A.Filchenko
* * * * *
Though I am young, and cannot tell,
Either what Death or Love is, well,
Yet I have heard they both bear darts
And both do aim at human hearts:
And then again, I have been told,
Love wounds with heat, as Death with cold;
So that I fear they do but bring
Extremes to touch, and mean one thing.
As in a ruin we it call
One thing to be blown up, or fall;
Or to our end, like way may have,
By flash of lightning, or a wave:
So Love's infamed shaft, or brand,
May kill as soon as Death's cold hand;
Except Love's fires the virtue have
To fright the frost out of the grave.
(c) Ben Jonson, from "The Sad Shepherd, or a Tale of Robin Hood"