Песня о телефонах
И.Б.
Вьюга листья на крыльцо намела,
Глупый ворон прилетел под окно
И выкаркивает мне номера
Телефонов, что умолкли давно.
Словно встретились во мгле полюса,
Прозвенели над огнем топоры -
Оживают в тишине голоса
Телефонов довоенной поры.
И внезапно обретая черты,
Шепелявит в телефон шепоток:
- Пять-тринадцать-сорок три, это ты ?
Ровно в восемь приходи на каток!
Пляшут галочьи следы на снегу,
Ветер ставнею стучит на бегу.
Ровно в восемь я прийти не могу...
Да и в девять я прийти не могу!
Ты напрасно в телефон не дыши,
На заброшенном катке ни души,
И давно уже свои "бегаши"
Я старьевщику отдал за гроши.
И совсем я говорю не с тобой,
А с надменной телефонной судьбой.
Я приказываю:
- Дайте отбой!
Умоляю:
- Поскорее, отбой!
Но печально из ночной темноты,
Как надежда,
И упрек,
И итог:
- Пять-тринадцать-сорок три, это ты?
Ровно в восемь приходи на каток!
1972
Song about telephones
I.B.
The blizzard poured leaves on the porch,
The stupid crow flew under the window
And picks out numbers for me
Phones that have gone silent for a long time.
As if they met in the darkness of the pole,
Axes rang over the fire -
The voices come alive in the silence
Pre-war phones.
And suddenly taking on features
Lisps into the phone in a whisper:
- Five-thirteen-forty-three, is that you?
At eight sharp, come to the rink!
Dummy footprints are dancing in the snow
The wind knocks shutters on the run.
Exactly at eight I cannot come ...
And I can't come at nine!
Don't breathe into the phone in vain,
Not a soul on the abandoned skating rink
And for a long time already their "runners"
I gave it to the junk dealer for a pittance.
And I'm not talking to you at all,
And with an arrogant telephone fate.
I order:
- Hang up!
I beg you:
- Hurry, hang up!
But sadly from the darkness of the night
Like hope
And the reproach
And the result:
- Five-thirteen-forty-three, is that you?
At eight sharp, come to the rink!
1972