ДСпит город весь, во мраке раксинут.
Вот здесь когда-то ангел мой жил.
Уж его дом давно покинут,
А он все стоит так же, как и был.
Пред ним человек, и плачет он, бедный,
Ломает руки в страданье немом.
Мне страшно взглянуть на лик тот бледный,
Ведь те же муки во мне самом!
Двойнник печальный, смеешься ты что ли?
Зачем же повторять точь в точь
Мои страданья, муки, боли
Пред домом этим день и ночь?
H. Heine
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
Der Mond zeigt mir meine eig'ne Gestalt.
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?
Dspitats the city all, in the darkness it is putty.
Here once the angel my lived.
I will leave his house long ago
And he is all worth the same as he was.
Before him a man, and he cries, poor,
Breaks hands in the suffer.
I'm scared to look at the face that pale,
After all, the same flour in me itself!
Double-star sad, you laugh or what?
Why repeat exactly at exactly
My suffer, flour, pain
Before the house this day and night?
H. Heine
Still IST Die Nacht, ES Ruhen Die Gassen,
In Diesem Hause Wohnte Mein Schatz;
Sie Hat Schon Längst Die Stadt Verlassen,
Doch Steht Noch Das Haus Auf Demselben Platz.
Da Steht Auch Ein Mensch und STARRT IN DIE HÖHE,
UND RINGT DIE HÄNDE VOR SCHMERZENSGEWALT;
Mir Graust ES, Wenn Ich Sein Antlitz Sehe,
Der Mond Zeigt Mir Meine EIG'NE Gestalt.
DU DOPPELGÄNGER, DU BLEICHER GESELLE!
WAS ÄFFST DU NACH MEIN LIEBESLEID,
Das Mich Gequält Auf Dieser Stelle
SO Manche Nacht, in Alter Zeit?