Александр Сергеевич Пушкин
К морю
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум, твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,-
И стая тонет кораблей.
Прощай же, море! Не забуду
Твоей торжественной красы
И долго, долго слышать буду
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень, и говор волн.
1824
Alexander Sergeevich Pushkin
To sea
Goodbye free element!
One last time before me
You roll the blue waves
And sparkle with proud beauty.
As a friend grumble mournful,
What is his call at the farewell hour
Your sad noise, your calling noise
I heard the last time.
My soul’s limit is welcome!
How often on your shores
I wandered quiet and foggy
We tremble with our cherished intent!
How I loved your reviews
Muffled sounds, abysses of voice
And silence in the evening hour
And wayward impulses!
The humble sail of the fishermen,
Your whim stored
Glides bravely among the swell:
But you leaped, irresistible, -
And a flock of sinking ships.
Goodbye, sea! I will not forget
Your solemn beauty
And I will hear for a long, long time
Your rumble in the evening hours.
In the woods, in the desert are silent
I'll endure you full
Your cliffs, your bays
And shine, and shadow, and the sound of waves.
1824