Тебя я Музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать,
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу — величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рожденью,
Поэзия — в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
Перевод С. Маршака
I called you my muse
So often now vying
Poets, adopting my idea,
Your poems adorned you.
The eyes that dumb taught to sing
Made ignorance fly
Art was given to the subtle wings
Grace is the grandeur of the seal.
And still proud of my offering,
Though such wings are not given to me.
You serve as a decoration to the verses of others
My poems by your birth
Poetry is in you. Simple feelings
You know how to elevate to art.
Translation by S. Marshak