Морис Метерлинк, пер. Н. Минского
Она заперла ее в грот, где был мрак,
Она на дверях начертала свой знак.
И дева забыла про солнечный луч.
В глубокое море упал ее ключ.
Ждала, что настанет лето и свет.
Ждала она семь и более лет.
Семь путников мимо прошли - и их нет.
Ждала она также холодной зимы,
И кудри ее побелели средь тьмы,
И вспомнили белые кудри про свет.
Повсюду искали ее и нашли.
Меж скал пробирались и светоч зажгли,
И скалы кругом отражали тот свет.
Был вечер - шел путник обычным путем.
Он стал, удивлен непонятным огнем,
Не смея приблизиться к месту, где свет.
И путнику мнится, что видит сквозь мрак
Родник золотой иль таинственный знак,
Что ангелы игры ведут в темноте.
Взглянул, повернулся, прошел, как и те.
1990 г.
Maurice Maeterlinck , trans. N. Minsky
She locked her in a cave where there was darkness,
It is inscribed on the door sign.
And Maid forgot about sunbeam .
In the deep sea dropped her key .
Waiting for that one summer and light.
She waited for seven years or more.
Seven travelers past have been - and they are not.
She waited as the cold of winter ,
And her curls were white in the darkness ,
And remember the white curls about the light .
Everywhere looking for her and found .
Between the rocks and the torch lit their way ,
And rock circle reflected the light.
It was evening - was a traveler in the usual way .
He was surprised incomprehensible fire
Not daring to approach the place where the light is .
And the traveler seems as he sees through the darkness
Spring gold il mysterious sign
That the angels are playing in the dark.
Looked up , turned over, as well as those .
1990