Песня о маленькой смерти
Федерико Гарсиа Лорка
Перевод Я. Серпина
Мшистых лун неживая равнина
и ушедшей под землю крови.
Равнина крови старинной.
Свет вчерашний и свет грядущий.
Тонких трав неживое небо.
Свет и мрак, над песком встающий.
В лунном мареве смерть я встретил.
Неживая земная равнина.
Очертанья маленькой смерти.
На высокой кровле собака.
И рукою левою косо
пересек я сухих цветов
прерывистые утесы.
Над собором из пепла - ветер.
Свет и мрак, над песком встающий.
Очертанья маленькой смерти.
Смерть и я - на виду у смерти.
Человек одинокий, и рядом
очертанья маленькой смерти.
И луны неживая равнина.
И колеблется снег и стонет
за дверьми, в тишине пустынной.
Человек - и что же? Все это:
человек одинокий, и рядом
смерть. Равнина. Дыханье света.
Song of Little Death
Federico Garcia Lorca
Translation by Y. Serpin
Mossy moons inanimate plain
and blood that has gone underground.
Plain of blood ancient.
Yesterday's light and the coming light.
Thin grasses inanimate sky.
Light and darkness rising above the sand.
In the lunar haze, I met death.
Inanimate earthly plain.
The outline of a little death.
On a high roof a dog.
And with the left hand obliquely
I crossed dry flowers
intermittent cliffs.
Above the cathedral from the ashes - the wind.
Light and darkness rising above the sand.
The outline of a little death.
Death and I are in full view of death.
The man is lonely and near
the outlines of a little death.
And the moon is an inanimate plain.
And the snow sways and groans
behind the doors, in the silence of the desert.
Man - and so what? All this:
a lonely man
death. Plain. Breath of light.