Сл. и муз.: В.Ю.Мануйлов
МЕДСЕСТРА
Простуды бед несут нам тьму -
сегодня ты пример тому:
вот, на работу опоздал,
и вообще заметно сдал.
А ты в обед зайди в санчасть -
там и отвяжется напасть:
в такие глазки поглядишь,
что и чихать-то прекратишь.
Пр.:
Медсестра по глазки
в марлевой повязке -
и, считай, здоровье
спасено твоё.
Медсестра по глазки
в марлевой повязке -
и, считай, влюбился
по уши в неё.
Простуда пару раз в году
нам жизнь устроит, как в аду:
хоть на работу и придёшь,
но для работы ты не гож.
В санчасть немедленно ступай -
там для простывших просто рай!
И вмиг смотаешь с горла шарф,
такие глазки увидав...
Пр.
Тому не сладко, кто простыл -
ты это нынче подтвердил:
в жарищу поднял воротник,
и вообще - заметно сник...
И вот простывшего тебя
я жду, повязку теребя.
Зайди же, бедненький, в санчасть -
уж я не дам тебе пропасть!
Пр.
© В.Ю.Мануйлов, 1988
Words and muses: V.Yu. Manuylov
NURSE
Colds of misfortune bring us darkness -
Today you are an example of this:
here, I’m late for work,
and generally noticeably passed.
And at lunch, come to the medical unit -
there will untie the misfortune:
look into these eyes
that you stop sneezing.
Etc.:
Eye nurse
in a gauze bandage -
and consider health
saved yours.
Eye nurse
in a gauze bandage -
and consider fall in love
head over heels to her.
Cold a couple of times a year
life will suit us, as in hell:
at least you’ll come to work,
but you are not good for work.
Go to the medical unit immediately -
there is simply a paradise for those who catch cold!
And instantly you wrap a scarf from your throat,
seeing such eyes ...
Etc.
It’s not sweet for anyone who has caught a cold -
You have confirmed it now:
in the frying pan he raised his collar,
and in general - noticeably wilted ...
And here's a cold
I'm waiting, bandage fumbling.
Come on, poor thing, in the medical unit -
I won’t give you the abyss!
Etc.
© V.Yu. Manuylov, 1988