Из цикла "Времена года"
Фа минор, op. 8, RV 297, Часть III
Часть сонета предпосланного к концерту, автор, предположительно, сам Вивальди, перевод Владимира Григорьева):
Февраль.
На зимнем просторе ликует народ.
Упал, поскользнувшись, и катится снова.
И радостно слышать, как режется лед
Под острым коньком, что железом окован.
А в небе Сирокко с Бореем сошлись,
Идет не на шутку меж ними сраженье.
Хоть стужа и вьюга пока не сдались,
Дарит нам зима и свои наслажденья.
Январь.
Дрожишь, замерзая, в холодном снегу,
И севера ветра волна накатила.
От стужи зубами стучишь на бегу,
Колотишь ногами, согреться не в силах.
Морозной гладью стелется дорога,
И человек, иззябшими ногами
Протаптывая путь, стуча зубами,
Бежит, чтобы согреться хоть немного.
Как сладко в уюте, тепле и тиши
От злой непогоды укрыться зимою.
Камина огонь, полусна миражи,
И души замерзшие полны покоя.
From the series & quot; Seasons & quot;
F minor, op. 8, RV 297, Part III
Part of the sonnet preface to the concert, the author allegedly Vivaldi translation of Vladimir Grigoriev):
February.
In winter expanse jubilant people.
He fell, slipped, and rolled again.
And joy to hear how the ice is cut
Under the sharp ridge that bound in iron.
And in the sky with Sirocco Boreas agreed,
There is not a joke between them battle.
Though cold and blizzard has not yet surrendered,
It gives us the winter and its delights.
January.
Shivering, freezing, cold snow,
And the north wind wave rolled in.
From the cold teeth knock on the run,
Batters down, unable to keep warm.
Frosty embroidery spreading road
And the man, kicking izzyabshimi
Protaptyvaya path, chattering teeth,
Running to warm up a little.
How sweet it is to comfort, warmth and silence
From the evil escape the winter weather.
Fireplace fire, drowsiness mirages
And frozen souls are full of peace.