Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
И ночи первые на волосах росинки.
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья...
Перевод Иннокентия Анненского
One of the blue and soft evenings ...
Stems spiny and gentle silk paths,
And the freshness is early on velvet carpets,
And the night are the first on the hair of Rosink.
Neither thoughts in the head nor the word from the lips silent
But the heart loves everyone, everyone in the world without withdrawing,
And sweet at twilight to wander to me blue
And the night my calls, as a woman in the arms ...
Translation of Innocent Annensky