мой пераклад на беларускую балады Люціка са стужкі "Ведзьмін"
аўтар - Zbigniew Zamachowski, назва - Zapachnialo powiewem jesieni
Падыхнула павевам асеннім,
Загубіўся слоў сэнс між завеяў.
Так быць мусіць, i тут ўжо нічога не зменяць
Брыльянты на кончыках вейк.
Край, дзе дом твой - пад снежнаю коўдрай,
Пад iльдом усе азёра, балоты
Так быць мусіць, змяніць ужо нельга нічога,
Затаёна ў тваіх вочах маркота.
Зноў вясна дождж пралье на дарогі,
Цёплым сонцам сэрца абагрэе.
Так быць мусіць, пакуль у нас полымя тлее,
Вечны светач, што завецца “надзея”.
my peraklad on Belarusian Balad Lyutsіka sa stuzhkі & quot; Vedzmіn & quot;
aўtar - Zbigniew Zamachowski, Nizwa - Zapachnialo powiewem jesieni
Padyhnula pavevam asennіm ,
Zagubіўsya sloў sans mіzh zaveyaў .
So byts musіts , i here ўzho nіchoga not zmenyats
Brylyanty on konchykah wake .
Region, jo your house - pad snezhnayu koўdray ,
Pad ildom truncated azёra , Balota
So byts musіts , zmyanіts uzho Nelga nіchoga ,
Zataёna ¢ tvaіh vochah Markota .
Znoў Viasna dozhdzh Prahl on darogі ,
Tsёplym Sonts abagree of the Heart .
So byts musіts , Pakula we tlee frying pan ,
Eternal svetach INTO zavetstsa " Nadzeja ."