(Перевод Наума Гребнева)
Всё повидавший на пути своём,
Изведавший все горести на свете,
Из благ земных молю я об одном —
Пусть никогда не умирают дети.
Я понимаю: этому не быть,
Смерть без разбора расставляет сети,
И всё ж я не устану говорить:
«Пусть никогда не умирают дети!»
Не распуститься дереву опять,
Которому зимой весна не снится,
О невозможном если не мечтать,
То вряд ли и возможное свершится!
Я мир воспринимаю без прикрас,
И жизнь не в розовом я вижу свете,
И всё-таки кричу в сто первый раз:
«Пусть никогда не умирают дети!»
1964
(Translation by Naum Grebnev)
He has seen everything in his way
Having known all the sorrows in the world,
Of the blessings of the earth, I pray for one thing -
Let the children never die.
I understand that this cannot be
Death indiscriminately sets up networks
And yet I will not tire of saying:
“Let the Children Never Die!”
Don't bloom the tree again
To whom the winter doesn’t dream,
About the impossible if not to dream,
That is unlikely to happen and possible!
I perceive the world without embellishment,
And life is not in pink I see light
And yet I shout a hundred and first time:
“Let the Children Never Die!”
1964