Записана от Геращенко П. И., 1925 г. р., в г. Каскелен, 1977 г.
Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 66
ВАРИАНТ
ЗА ТУМАНАМИ НИЧЕГО НЕ ВИДНО
За туманами ничего не видно,
Только видно дуба зеленова,
Под тем дубом крынца* стояла,
С той крынцы девка воду набирала,
Да втопила золото ведерце,
Загубила казаково сердце:
«А кто мене ведерце достанет,
Тот со мною на ручничок** станет.
Отозвался казак молоденький:
«А я тебе ведерце достану,
А я с тобой на ручничок стану».
* Крынца — колодец.
** Ручничок — рушник.
Записана от Кутюковой Л. А., 1906 г. р., г. Талгар, в 1976 г.
Багизбаева М. М. Фольклор семиреченских казаков. Часть 2. Алма-Ата: «Бектеп», 1979, № 88
Written by Gerashchenko PI, born in 1925 . , In Kaskelen 1977
Bagizbaeva M. Folklore Semirechensk Cossacks . Part 2: Alma- Ata " Bektep ", 1979 , № 66
OPTION
The mist can not see anything
For fogs can not see anything ,
Only seen oak Zelenova ,
Under the oak kryntsa * stood ,
With the girl kryntsy water gained ,
Yes vtopila gold vedertse ,
Ruined Kazakovo heart :
"Who Me vedertse would get ,
Anyone with me on ruchnichok ** become.
Said a young Cossack :
" And I 'll get you vedertse ,
And I'm with you on ruchnichok camp . "
* Kryntsa - well.
Ruchnichok ** - towel .
Written by Kutyukovoy LA, 1906 p . , Talgar , in 1976
Bagizbaeva M. Folklore Semirechensk Cossacks . Part 2: Alma- Ata " Bektep ", 1979 , № 88