• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Кеннет Грэм - Ветер в ивах

    Просмотров: 29
    1 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Кеннет Грэм - Ветер в ивах, а также перевод, видео и клип.

    Повесть «Ветер в ивах», благодаря которой шотландский писатель Кеннет Грэм вошел в число классиков британской детской литературы, была впервые опубликована в 1908 году. Эта удивительная сказка и по сей день остается одним из лучших произведений жанра. Сказка повествует о жизни и приключениях пяти персонажей: дядюшка Рэт (водяная крыса), мистер Крот, мистер Барсук, мистер Тоуд (жаба) и Выдра. (В переводе Владимира Резника - Водяной Крыс, Крот, господин Барсук, мистер Жабб, Выдр). В России долгое время была неизвестна широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году была переведена Ириной Токмаковой и вышла в свет на русском языке. В 1992 году издательством «Век» Санкт-Петербург был опубликован ещё один перевод - В. Резника с его же иллюстрациями. В 2011 году появился перевод этой книги на русский, выполненный Виктором Луниным. Существует также перевод Л. Яхнина.

    The novel The Wind in the Willows, which made Scottish writer Kenneth Graham one of the classics of British children's literature, was first published in 1908. This amazing fairy tale remains one of the best works of the genre to this day. The tale tells the story of the life and adventures of five characters: Uncle Rat (water rat), Mr. Mole, Mr. Badger, Mr. Toad (toad) and the Otter. (Translated by Vladimir Reznik - Water Rat, Mole, Mr. Badger, Mr. Zhabb, Otter). In Russia, for a long time it was unknown to the general public, and only 80 years after the first edition, in 1988, it was translated by Irina Tokmakova and published in Russian. In 1992, the Vek publishing house in St. Petersburg published another translation by V. Reznik with his illustrations. In 2011, a translation of this book into Russian by Viktor Lunin appeared. There is also a translation by L. Yakhnin.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет