Р. Киплинг. Четыре цвета глаз.
(Перевод Константина Симонова)
Серые глаза – рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.
Чёрные глаза – жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.
Синие глаза – луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.
Карие глаза – песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полёта.
Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных.
Как четыре стороны
Одного того же цвета,
Я люблю – в том нет вины –
Все четыре этих цвета.
R. Kipling. Four eye colors.
(Translation by Konstantin Simonov)
Gray eyes - dawn
Steamer siren,
Rain, separation, gray trace
Behind the propeller of running foam.
Black eyes are heat
In a sea of sleepy stars glide
And on board until morning
Kissing reflection.
Blue eyes are the moon
Waltz white silence
Daily wall
Inevitable farewell.
Brown eyes are sand
Autumn, wolf steppe, hunting,
Horse racing
From falling and flying.
No I'm not a judge for them
Just without judgments of absurd
I owe four times
Blue, gray, brown, black.
Like four sides
Of the same color
I love - there is no fault -
All four of these colors.