Кто за границей побывал,
Тот заповедь одну узнал:
Специалист без переводчика –
Как будто пушка без наводчика,
Как без звучания транзистор,
Как без баяна баянисты,
Как телевизор без экрана,
Как, скажем, … пьянка без стакана.
Как высохший в горах ручей,
Как заседанье без речей
И как без трели соловей.
Он ведь не просто переводит –
Он меж людьми мосты наводит.
Его внимательнее слушай –
Он переводит даже души.
В деревнях, в кишлаках, в столицах
Он должен быть один в ста лицах:
С профессором – учёным малым,
С военными – в огне бывалым,
С врагом – искусным дипломатом
(Не пользуясь, хоть надо, матом),
С чекистами – вперёд смотрящим,
С умéршими – о них скорбящим,
Делам любого чётко внемля,
С крестьянином полюбит землю,
В беседе с лётчиком он лётчик,
При всём, однако ж, – переводчик!
Who has been abroad
He learned one commandment:
A specialist without an interpreter -
Like a cannon without a gunner
Like a transistor without sound,
Like accordion players without a button accordion,
Like a TV without a screen
Like, say, ... drinking without a glass.
Like a stream dried up in the mountains,
Like a meeting without speeches
And like a nightingale without a trill.
He doesn't just translate -
He builds bridges between people.
Listen to him more attentively -
He even translates souls.
In villages, in kishlaks, in capitals
It should be one in a hundred faces:
With a professor - a small scientist,
With the military - experienced fire,
With an enemy - a skilled diplomat
(Without using, though necessary, obscenities),
With the Chekists - looking forward,
With the dead - grieving about them,
To the affairs of anyone clearly heeded,
With a peasant he will love the land,
In a conversation with a pilot, he is a pilot,
For all that, however, - a translator!