Из свежей бархатной росы и своего сиянья
Плетет молчанья кружева волшебница Луна
В саду, где юное дитя среди благоуханья
Салат срывает. И вокруг покой и тишина.
Мерцают блестками росы свисающие пряди
И поцелуями Луны покрыто все чело.
Срывая листики, поет дитя забавы ради:
«Чиста, ты, как волна», поет. Спокойно и светло.
Мой свет, молю, ради меня, склони свое вниманье.
Как побороть ее напев, такой простой и юный,
Подкоп под сердца цитадель для этого созданья,
Что собирает свой букет из бликов. Нежный, лунный.
Перевод "Simples" James Joyce
From fresh velvet dew and its radiance
Sorceress Luna weaves the lace of silence
In the garden, where a young child among the fragrance
The salad is plucking. And there is peace and silence around.
The hanging strands shimmer with sparkles of dew
And the whole brow is covered with the kisses of the moon.
Tearing off the leaves, the child sings for fun:
"Pure, you are like a wave," sings. Calm and light.
My light, I pray, for my sake, bow your attention.
How to beat her song so simple and young
Dig a citadel under the hearts for this creature,
That collects its bouquet of highlights. Delicate, moonlit.
Translation of "Simples" by James Joyce