Драматургу Аркадию
Не до сна по ночам.
Он подставляет очам
Слезу величиной с виноградину.
Он где-то слышал по радио –
У музы есть перекладина,
Ах, как же тесно под ней
Драматургу Аркадию.
Драматургу Прошке
Не до сна по ночам,
Он подставляет очам
Слезу величиною с картошку.
Он думал – всё понарошку,
Но, вот к нему неотложка,
Ах, как тебе наверху,
Лохматая головёшка?
А стихоплёту Ерошке
Бьют в ладоши матрёшки
Он только лишь в казино,
Спускает за ночь по трёшке.
И он считал тебя сошкой,
Ингредиентом в окрошку,
Вот только, вот, наверху,
Никто не слышит Ерошку.
playwright Arcadia
Can not sleep at night.
He substitutes the eyes of
Tear the size of a grape .
He heard somewhere on the radio -
Muse has a crossbar ,
Oh, how closely underneath
Playwright Arcadia.
playwright Proshko
Can not sleep at night,
He substitutes the eyes of
Tear the size of a potato.
He thought - all make-believe ,
But , that's him ambulance ,
Ah, how do you top
Shaggy golovёshka ?
A stihoplёtu Eroshka
Bute hands matryoshka
It is only in the casino,
Lowers per night for three rubles .
And he thought you were a plow ,
Ingredient in hodgepodge ,
That's just , here , at the top ,
Nobody hears Eroshka .