(на стихи И. Бродского)
Я обнял эти плечи и взглянул
на то, что оказалось за спиною,
и увидал, что выдвинутый стул
сливался с освещённою стеною.
Был в лампочке повышенный накал,
невыгодный для мебели истёртой,
и потому диван в углу сверкал
коричневою кожей, словно жёлтой.
Стол пустовал. Поблёскивал паркет.
Темнела печка. В раме запылённой
застыл пейзаж. И лишь один буфет
казался мне тогда одушевлённым.
Но мотылёк по комнате кружил,
и он мой взор с недвижимости сдвинул.
И если призрак здесь когда-то жил,
то он покинул этот дом. Покинул.
1962 год
( On poems by Joseph Brodsky )
I hugged the shoulders and looked
that turned their backs ,
and saw that the nominated chair
He mingled with the illumination of the wall.
There was a light bulb in an increased intensity ,
disadvantageous for furniture istёrtoy ,
and because the sofa in the corner shone
brown skin , like yellow .
The table was empty . Poblёskival parquet .
It was getting dark stove. In dusty frame
frozen landscape . And only one buffet
It seemed to me then animate .
But the moth by circling the room ,
and he is my eyes shifted to real estate .
And if a ghost here once lived ,
then he left the house . He left .
1962