À la fenêtre recelant
Le santal vieux qui se dédore
De sa viole étincelant
Jadis avec flûte ou mandore,
Est la Sainte pâle, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du Magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre et complie:
À ce vitrage d’ostensoir
Que frôle une harpe par l’Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange
Du doigt que, sans le vieux santal
Ni le vieux livre, elle balance
Sur le plumage instrumental,
Musicienne du silence.
(1887)
У стекол, отложив сандал
Виолы темной и старинной,
Который некогда звучал
С чембало или с мандолиной, –
Святая. Под ее рукой
Раскрыта книга, где когда-то
Венец вечерни золотой
Несла волна Магнификата:
В дарохранительном стекле –
Как если бы вечерний ангел
Построил арфу на земле
Для этой бережной фаланги, –
Забыв сандал, уже без нот,
На оперении звучанья
Она играет нам полет –
Произведение молчанья.
(Пер. О. Седаковой)
À la fenêtre recelant
Le santal vieux qui se dédore
De sa viole étincelant
Jadis avec flûte ou mandore,
Est la Sainte pâle, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre et complie:
À ce vitrage d'ostensoir
Que frôle une harpe par l'Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange
Du doigt que, sans le vieux santal
Ni le vieux livre, elle balance
Sur le plumage instrumental,
Musicienne du silence.
(1887)
By the glass, putting aside the sandalwood
Viola, dark and old,
That once sounded
With a harp or with a mandolin, -
Holy. Under her hand
Opened a book where once
Vespers gold crown
The wave of the Magnificat carried:
In the tabernacle glass -
As if an evening angel
Built a harp on the ground
For this gentle phalanx, -
Forgetting sandalwood, already without notes,
On the plumage of sound
She plays us a flight -
A work of silence.
(Per. O. Sedakova)