А УТКИ - КРЯ-КРЯ-УРЯ
(сл. - Станислав Горбик, в ред. Елены Василёк)
Вдоль по речке-речке утки плавают,
Мы живём на разных берегах,
Приходил к тебе, девчонка славная,
И стоял в пятнадцати шагах.
П р и п е в:
Река-речонка, милая девчонка,
Я приходил к тебе издалека.
А утки - кря-кря-кря - кричали: "Зря, зря, зря
Ты ходишь к этим берегам!"
Ты бельё стирала босоногая,
Я стоял с друзьями у плетня,
Волосы твои я в мыслях трогаю,
Обнимаю мысленно тебя.
П р и п е в: -- // --
Дурень, рвал я собственные волосы,
Кто-то ту речонку переплыл,
Покорился ласковому голосу,
А потом девчонку покорил.
П р и п е в: -- // --
Ой, тоска, тоска моя осенняя,
Как же мне теперь тебя унять?!
Потерял ведь не иголку в сене я,
А девчонку средь белого дня!
П р и п е в: -- // --
* * *
And ducks-quarrel-krya-urya
(Sl. - Stanislav Gorbik, as amended by Elena Vasilek)
Along the river-river, the ducks swim,
We live on different shores,
Came to you, the girl is glorious,
And stood fifteen steps.
P R and P E V:
River-River, cute girl,
I came to you from afar.
And the ducks - Krya -Krya -Krya - shouted: "In vain, in vain, in vain
You go to these shores! "
You washed the linen barefoot
I stood with friends at the wattle fence
I touch your hair in my thoughts
I hug you mentally.
P R and P E V: -// -
Black, I tore my own hair,
Someone crossed that river
Submitted to an affectionate voice,
And then he conquered the girl.
P R and P E V: -// -
Oh, longing, my autumn longing,
How can I calm you down now?!
After all, I did not have a needle in the Seine,
And the girl is in white day!
P R and P E V: -// -
* * *