Автор слов: Милн А.
перевод Воронель Нины
Мой дед был знаком с пожилым моряком ,
Который хотел сделать множество дел.
Он сделал, конечно, бы дел без числа,
Да вечно мешали другие дела.
Однажды он в море упал с корабля,
Плывет он по морю и видит – земля!
Качаются пальмы и море вокруг,
Но плохо без шляпы и плохо без брюк.
Хотел бы он дом, чтоб от ветра стена,
Чтоб в двери входит и смотреть из окна,
И чтобы на двери повесить замок,
И чтобы никто ее тронуть не мог.
Он взялся за сеть, но устал как назло,
И солнце затылок ему напекло.
Что ж, сеть онрешил, никуда не уйдет,
А лучше сначала он шляпу сплетет.
Да, шляпа – от солнца, а дом – от беды,
И сеть – для еды, и ручей – для воды,
И парус бы сшить, и козу бы поймать...
Да только не ясно, с чего начинать.
Poet: AA Milne
translation Voronel Nina
My grandfather was familiar with the older sailor
Who wanted to do many things .
He did , of course, be cases without number ,
Yes forever prevented other things.
Once he fell into the sea from the ship ,
He swims in the sea and sees - the land !
Swaying palm trees and the sea around
But it is bad without a hat and bad without pants.
If he wanted the house to the wind wall
To get to the entrance door and look out the window ,
And to hang on the door lock,
And so that no one could touch her .
He took up the network , but as luck would have tired ,
And the sun baked his head .
Well, onreshil network , will not go anywhere ,
And it is best to weave hat .
Yes , the hat - from the sun , and the house - out of trouble,
And the network - for a meal , and the creek - water ,
And sail to sew , and to catch the goat ...
Yes, but not clear where to start .