Светлеют тени. И восток
Сверкает радужно. Проснулась,
Вспорхнула птица, — ветвь качнулась:
Росинки пали на песок.
Прозрачность хрупкая на блеклом,
На первом трепете лучей…
Чу! Шум крыла. Звенит ручей.
Сверкает воздух, словно стекла…
Твои глаза прекрасно-ясны,
И светел лоб, и бьется властно
По жилам кровь… Лучится пруд:
В нем отраженья дня плывут…
С какой неудержимой властью
В нас жизнь кипит. То — счастья зов,
Не совладать тебе со страстью,
И вот он, твой порыв без слов:
Моя рука в руке твоей,
Всей грудью ты прижалась к ней.
Перевод - В. П. Федорова
Lighten shadows. And east
Sparkling rosy. Woke up,
The bird felt, - the branch swung:
Rosinki fell on the sand.
Transparency fragile on black
On the first thrill rays ...
Chu! Wing noise. Rings the stream.
Sparkling the air, like glass ...
Your eyes are perfectly clear,
And bright forehead and beats power
According to the veins, blood ... the pond is radiant:
In it, the reflection of the day is floating ...
What is the abundant power
In us, life is boiling. Then - happiness is a call,
Do not cope with your passion,
And here it is, your impulse without words:
My hand in your hand
With all the breasts you pressed to her.
Translation - V.P. Fedorova