БУРЯ НА МОРЕ
(ария)
Конечно - гибель поначалу
страшит. Тем паче с непривычки.
Но мы же вас предупреждали -
ещё тогда, на твердой суше, -
что рейс под силу лишь нахалу,
что в трюме течь, и нет затычки;
и вы своё согласье дали
на всё. Так не мелите чуши.
Какой маяк? Какие шлюпки?
С ума сошли вы иль ослепли!
Не зги вокруг, мы в центре бездны,
и души наши очень скоро
взовьются к небу, как голубки,
хотя скорей им место в пекле...
Короче, будьте так любезны
молчать - и гибнуть без позора!
Молитесь - если не нелепо
в минуту страха или горя
взывать к тому, кто сам когда-то
не избежал смертельной чаши:
едва ли выпросишь у неба,
чего не выпросил у моря.
Смешна стихиям эта трата
словес. Но, впрочем, дело ваше.
Меня же ждут мои творенья,
мои труды, мои бумаги.
Пойду готовить их к печати,
чтоб не пропали в царстве рыбьем:
стекло подарит им спасенье,
сургуч предохранит от влаги...
На всякий случай - все прощайте.
Но если выплывем, то выпьем.
1990
Storm at Sea
(aria)
Of course - first death
afraid. Especially since the habit.
But we told you so -
even if on a hard land -
that the flight can be done only Nahal,
that hold a leak, and no gag;
and you have given your consent
for all. Thus Melita is not nonsense.
What beacon? What boat?
Crazy il you blind!
Do not dig around, we are in the middle of the abyss,
and our souls very soon
vzovyutsya to the sky as a dove,
although soon they place in the inferno ...
In short, if you please
silent - and die without shame!
Pray - if not absurd
in a moment of fear or grief
cry to him who had once
It did not escape the deadly cup:
barely scrounge from the sky,
which is not desired of the sea.
Funny poems, this waste
of words. But, however, it's yours.
I am also waiting for my creations,
my work, my papers.
I'm going to prepare them for printing,
Not to lose in the kingdom of fish:
Glass will give them salvation,
wax will prevent moisture ...
In any case - all farewell.
But if vyplyvem, then drink.
1990