На нарах сидели два рыла,
О воле грустили друзья:
Один был по кличке Бацилла,
Другой был по кличке Чума.
Им счастье свободу дарило,
А горе сулила тюрьма.
На Катьку нарвался Бацилла,
На Маньку попался Чума
Мастишка в картишки валила,-
А ну-ка держись, фраера!
Ведь с вами играет Бацилла,
"О, черти!"- кричал им Чума.
В саду у ветвистых каштанов
На воздух подняв два пера:
"Мне с вами базарить не надо,
Разденьтесь! Я самый Чума."
И скоро вся охра заныла,
Узнала про них Колыма:
Во льды оторвался Бацилла,
Во мхи восхернулся Чума.
На нарах лежали два рыла,
О воле грустили друзья:
Один был по кличке Бацилла,
Другой был по кликухе Чума.
There were two snouts on the bunks,
Friends were sad about the will:
One was nicknamed Bacillus,
Another was nicknamed the Plague.
They were blessed with freedom,
And the prison promised grief.
Bacilla ran into Katka,
Plague fell on Manka
Mastiff in the potatoes fell, -
Well, hold on, frara!
After all, the Bacillus is playing with you,
“Oh hell!” The Plague shouted to them.
In the garden by the branching chestnuts
Raising two feathers into the air:
"I don’t need to bazaar with you,
Undress! I am the most Plague. "
And soon the whole ocher ached
I learned about them Kolyma:
The bacillus came off the ice
The plague admired the mosses.
On the bunks lay two snouts,
Friends were sad about the will:
One was nicknamed Bacillus,
Another was the plague of the clique.