Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И всё земное шлёт ему привет,
Лучистое встречая божество.
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!
Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живёшь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.
Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдёт она
К наследнику прямому твоему.
В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нём
Дыханье смерти, холода и тьмы.
О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: «Был у меня отец!»
Стихи Вильяма Шекспира
Перевод С. Я. Маршака
Burning head dawn
He lifts up from his bed,
And everything earthly sends him greetings,
Radiant meeting deity.
When in the prime of life, at noon,
The luminary looks from a steep height, -
With what delight millions of eyes
Watch out for the golden chariot!
When the sun completes the circle
And rolls tiredly into the sunset
The eyes of his admirers and servants
They are already looking in the other direction.
Leave your son, burying youth.
He will meet the sun of tomorrow!
Don't change, be yourself.
You can be yourself as long as you live.
When death destroys your image,
Let there be someone like you.
Beauty is given to you by nature
For a very short time, and therefore
Let her rightfully pass
To your direct heir.
A beautiful home in caring hands
Will not flinch before the onslaught of winter,
And it will never reign in it
The breath of death, cold and darkness.
Oh, may when your end comes
The words are heard: "I had a father!"
Poems by William Shakespeare
Translated by S. Ya.Marshak