Уильям Шекспир. Сонет 102
музыка Микаэла Таривердиева
перевод Самуила Маршака
х/ф "Адам Женится На Еве"
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
William Shakespeare . Sonnet 102
Music Michael Tariverdiev
translation by Samuil Marshak
/ f "Adam marries Eve "
Love - but rarely talk about it ,
Love dearly - but not for many eyes.
Trades that feeling that before the light
Flaunting his soul .
I met you a song , as regards,
When love was new for us.
So the nightingale thunders in the midnight hour
Spring, but the flute forget summer.
The night did not lose their charms ,
When it will cease effusion.
But the music sounding from all branches
Becoming usual , loses charm.
And I stopped like a nightingale :
His sang and did not sing .