• А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Текст песни Моруа Андре - Взвешивая души

    Просмотров: 4
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным
    Тут находится текст песни Моруа Андре - Взвешивая души, а также перевод, видео и клип.

    Исполнитель: Татьяна Телегина
    Жанр: философская сказка
    Прочитано по изданию: журнал «Звезда», № 4 за 2006 г.
    Перевод: Герберт Ноткин
    Время звучания: 03:05:28

    Описание: Эта повесть Моруа - фантастическая. Фантастику он, в отличие от нас, от литературы не отделял: писал, как Бог на душу положит. Но у него получалось хорошо. Поэтому фантастическая вещь, написанная три четверти века назад, не требует никаких скидок на время, что характерно для настоящей литературы в любом жанре. Устаревают теории и методики, мысли и чувства моральному износу не подвержены. И эта повесть - романтическая.
    Великий Анри Бергсон, особенно выделявший эту вещь в творчестве Моруа, даже назвал ее философской сказкой. Но, как обычно у Моруа, в ней просматриваются автобиографические мотивы. Как и рассказчик, он служил в британском экспедиционном корпусе, и портреты женщины почти ангельской красоты он явно писал со своей первой жены. Однако и эти мотивы, и всякий иной жизненный опыт, и мысль, и фантазия - только генетический материал,
    из которого в душе писателя взрастает вечная соперница и наследница жизни - мечта любви. О ней и эта повесть.

    Artist: Tatiana Telegina
    Genre: philosophical tale
    Read from the publication: Zvezda magazine, No. 4 for 2006
    Translation: Herbert Notkin
    Playing time: 03:05:28

    Description: This story by Maurois is fantastic. He, unlike us, did not separate science fiction from literature: he wrote as God put it on his soul. But he did well. Therefore, a fantastic piece written three quarters of a century ago does not require any discounts on time, which is typical for real literature in any genre. Theories and methods become obsolete, thoughts and feelings are not subject to moral wear and tear. And this story is romantic.
    The great Henri Bergson, who especially singled out this thing in the work of Maurois, even called it a philosophical fairy tale. But, as usual with Maurois, autobiographical motives are visible in it. Like the narrator, he served in the British Expeditionary Force, and he clearly painted portraits of a woman of almost angelic beauty from his first wife. However, these motives, and any other life experience, and thought, and fantasy are only genetic material,
    from which an eternal rival and heiress of life grows in the writer's soul - the dream of love. About her and this story.

    Опрос: Верный ли текст песни?
    ДаНет