Я думаю это не самая приятная игра:
смеяться или реветь перед публикой
в 30-ть человек.
Что, миледи, икра?
Вы перепутали.
Слышите рокочущий смех?
Это как ногтем по доске или стеклу.
Минутами
измеряется здесь ваша слава.
Она же отрава…
Стекает с губ и змейкой до пят.
Кто здесь? Поэт?
Ваш поэт распят.
Публика собралась, люд ждет представления;
Готовится, пьет из звонких бокалов вино.
Что? Мое мнение? Разве Вам не все равно?
Уезжаю. Билет на поезд до столицы.
Поезд гудит и трогается с места.
Знакомые, фальшиво-добрые лица…
Плюю в окно, я же невеста.
Оставайтесь на мрачном острове,
пылающие птицы.
Вы уже не птенцы, а совсем взрослые
Собирайте таланта крупицы,
Желаю на прощание не спиться.
Чердак (с)
I think this is not the most enjoyable game:
roaring laugh or to the public
30-ty people.
What, my lady, caviar?
You are confused.
Do you hear a rumbling laugh?
It's like a fingernail on a blackboard or glass.
Minutes
measured here your glory.
She's poison ...
Dripping from the lips and the snake to toe.
Who is there? Poet?
Your poet crucified.
The crowd gathered, the people waiting for the submission;
Cook, drink of wine glasses clinking.
What? My opinion? Do not you care?
I leave. Train ticket to the capital.
The train hoots and starts moving.
Familiar, falsely good person ...
I spit out the window, I'm the bride.
Stay on the dark island,
flaming bird.
You are no longer the chicks, and most adults
Collect grain of talent,
Good-bye not sleep.
Attic (c)