Эти тени под глазами, эти складочки у губ
Не от возраста и даже не от слёз – какие слёзы, право слово, в наши годы?
Просто мы, как на вокзале, в толчее и на бегу,
Догоняем уходящий паровоз*, а счастье, видимо, увозят теплоходы.
Устаём от ожиданья, долго смотрим на часы,
А там минутная ползёт, как часовая: ей-то что, она в комплекте и при деле.
Ну, где же ты, мой Богом данный, растакой-то мамы сын,
И на каком ко мне ползёшь трамвае долго так, что даже кудри пожидели**?
Долго ты меня тревожил, мой потрёпанный герой,
Взгляну в окно, а там не саженцы – давным-давно деревья вековые,
Надо было б быть построже, но, как умную не строй,
Всё равно потом окажется, что прыгаешь на грабли, как впервые.
В оригинале:
*Провожаем уходящий теплоход
** поредели
These shadows under the eyes, these folds at the lips
Not from age and not even from tears - what kind of tears, really, in our years?
It's just that we, like at a train station, in a crowd and on the run,
We are catching up with the departing steam locomotive *, and the happiness, apparently, is taken away by motor ships.
We get tired of waiting, we look at the clock for a long time,
And there the minute creeps like a sentry: she has something, she's included and in business.
Well, where are you, my God-given son of a mother's mother,
And on which tram do you crawl to me for a long time so that even the curls have been waiting **?
For a long time you disturbed me, my battered hero,
I will look out the window, and there are not saplings - long ago, centuries-old trees,
It would have been necessary to be stricter, but, like a smart one,
All the same, then it turns out that you are jumping on a rake, as for the first time.
In original:
* We see off the departing ship
** thinned out