Струил закат последний свой багрянец,
Еще белел кувшинок грустных глянец,
Качавшихся меж лезвий тростника,
Под колыбельный лепет ветерка.
Я шел, печаль свою сопровождая,
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман, как призрак самого отчаянья.
И жалобой его казались диких уток пересвисты,
Друг друга звавших над травой росистой.
Так, между ив я шел, свою печаль сопровождая,
Сумрака вуаль последний затуманила багрянец
Заката и укрыла бледный глянец
Кувшинок в обрамленье тростника,
Качавшихся под лепет ветерка.
Moi, j'errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l'etang, parmi la saulaie, parmi la saulaie
Promenant ma plaie
Я шел, печаль свою сопровождая.
Над озером, средь ив плакучих тая,
Вставал туман...
Поль Верлен (перевод А.Эфрон)
Last crimson struck the sunset,
Even the water lilies of sad luster whitened
Swaying between the reed blades,
Under the lullaby of the breeze.
I walked, accompanying my sadness,
Above the lake, in the midst of weeping thawing,
The fog arose, like a ghost of despair itself.
And his complaint seemed wild ducks swearing,
Each other calling over dewy grass.
So, between willows I walked, accompanying my sadness,
The dusk veil last clouded by a crimson
Sunset and covered in a pale gloss
Water lilies framed by reeds,
Swaying under the babble of the breeze.
Moi, j'errais tout seul, promenant ma plaie
Au long de l'etang, parmi la saulaie, parmi la saulaie
Promenant ma plaie
I walked, accompanying my sadness.
Above the lake, in the midst of weeping thawing,
The fog was rising ...
Paul Verlaine (translated by A. Efron)