Стихотворение Ван Бо «Провожаю Ду, уезжающего в Шучжоу на должность шофу – помощника уезда», описывающее поездку для поиска должностей:
Чанъаньские башни –
Тройного Циня начало.
Сквозь ветер с туманом
Те Пять Переправ я вижу.
Мой друг, нам с тобою
Расстаться настало время:
Мы оба по службе
Скитальцы, в странствиях частых.
Когда меж морями
Нам кто-то душевно близок,
У края ли неба,
И то он как будто рядом.
И значит, не будем,
Прощаясь у поворота,
Как малые дети,
Платки поливать слезами!
(Китайская классическая поэзия в пер. Л.Эйдлина, 1984:304-305)
Wang Bo poem " Du mourners , who is leaving the post of Suzhou shofu - Assistant District" , which describes the journey to search for positions :
Chang'an Tower -
Triple Qin beginning.
Through the mist with the wind
Those five crossings I see .
My friend , we are with you
It is time to leave :
We were both in the service
Wanderers in the frequent journeys .
When between the seas
We have someone emotionally close ,
At the edge of the sky there ,
And he seemed near .
And that means that we will not,
Saying goodbye at the turn ,
As small children ,
Shawls watered with tears !
( Chinese classical poetry in the lane. L.Eydlina 1984 : 304-305 )