| Текст песни Неизвестен - When forty winters shall besiege thy brow Просмотров: 29 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным Тут находится текст песни Неизвестен - When forty winters shall besiege thy brow, а также перевод, видео и клип. Сонет 2
---------- Оригинальный текст и его перевод ---------- When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer, 'This fair child" of mine Shall sum my count, and make my old excuse', Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it соЦ
Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты, гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды, все будут считать лохмотьями; тогда если тебя спросят, где вся твоя красота, где все богатство цветущих дней, сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах, было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой. Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты, если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое наследство Это было бы _как будто_ снова стать молодым, когда ты стар, и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что _в тебе_ она холодна.
{* По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости.}
---------- Перевод Н. В. Гербеля ----------
Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят, Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный, И юности твоей убор, такой нарядный, В одежду ветхую бедняги превратят,-
Тогда на тот вопрос, с которым обратятся: "Скажи, где красота, где молодость твоя?"- Ужель ответишь ты, вину свою тая, Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?
А как бы ты расцвел, когда б им не шутя Ответить вправе был спокойно и с сознаньем: "Вот это мной на свет рожденное, дитя Сведет мой счет и мне послужит оправданьем".
Узнал бы ты тогда на старости любовь, Способную согреть остынувшую кровь.
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Когда твое чело избороздят Глубокими следами сорок зим, Кто будет помнить царственный наряд, Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас Остатки красоты веселых лет?" - Что скажешь ты? На дне угасших глаз? Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова: "Вы посмотрите на моих детей. Моя былая свежесть в них жива, В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь В наследнике твоем пылает вновь! Sonnet 2
---------- The original text and its translation ---------- When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery so gazed on now Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer, 'This fair child " of mine Shall sum my count, and make my old excuse ', Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it Soc
When forty winters {*} shall besiege thy brow and dig deep trenches in thy beauty field , proud livery of your youth , which is now so attractive views Will be a tottered ; then if you asked where all thy beauty , where all the treasure of thy lusty days , say within thine own deep sunken eyes , it would be a burning shame and empty boasting . How much more praise would be to use your beauty , if you could answer, " This fair child sum my count and make my old excuse " _ego proving similarity with toboy_ that its beauty - this is your inheritance That would be _kak budto_ be young again when you old and see thy blood warm when you feel that _In tebe_ she is cold .
{ * As notions of the time , forty years of age for a man meant onset of old age. }
---------- Translation NV Gerbel ----------
When a friend of you fly forty winters , Izryv your beauty as merciless plow the cornfield , And thy youth hat , such a smart , In turn poor shabby clothes -
Then to the question that will appeal : " Tell me, where the beauty of where your youth ? " - Uzhel answer you , concealing his guilt , What's in your eyes sunken darkness they lurk ?
And how would you bloomed when they are not used in jest Reply was entitled calm and consciousness : " That's me in the light is born , child Will reduce my bill and I served as an excuse . "
Then you would have learned in my old love, Capable ostynuvshuyu warm blood.
---------- Translation Samuil Marshak ----------
When your brow furrowed Deep traces forty winters Who will remember the regal outfit Disdaining pitiful rags yours?
And the question: " Where are hiding now Remains of beauty cheerful years? " - What do you say ? At the bottom of the extinct eye ? But the evil jest will be your answer.
Worthy would have sounded words: "You look at my children. My erstwhile freshness in them alive, They justify my old age . "
Let the years stynuschaya blood In your heir burns again ! Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет Вконтакте Facebook Мой мир Одноклассники Google+ | |