Я вспоминаю — какой ты была в последнюю осень.
Ты серым беретом была, сердцем в осенней тиши.
Сражались в твоих глазах сумеречные зарницы.
И листьями заметало заводь твоей души.
К моим рукам, как вьюнок, ты прижималась тесно.
Твой голос неспешный листва впитывала в тиши.
Оцепенелый костёр, — в нём жажда моя пылала.
Синий жасмин, дрожащий возле моей души.
Глаза твои кочевали по мне, отступала осень.
Серый берет, щеглиный голос, сердце-очаг —
к тебе осеннею стаей летели мои надежды,
и поцелуи тлели весёлым жаром в ночах.
Небо над кораблём. Поле у ног нагорья.
В памяти ты как свет, дым и заводь в глуши!
А за твоими глазами сумерки отгорали.
И осень сухой листвой касалась твоей души.
© Перевод с испанского П. Грушко, 1977
I remember what you were like last fall.
You were a gray beret, heart in the autumn silence.
Twilight lightning fought in your eyes.
And the creek of your soul was covered with leaves.
You clung tightly to my hands like a bindweed.
The unhurried foliage absorbed your voice in the silence.
A numb fire, my thirst blazed in it.
Blue jasmine trembling near my soul.
Your eyes roamed over me, autumn receded.
Gray beret, dapper voice, hearth heart -
my hopes flew to you in an autumn flock,
and kisses smoldered with merry heat in the nights.
The sky above the ship. A field at the feet of the highlands.
In memory you are like light, smoke and a backwater in the wilderness!
And behind your eyes, the twilight burned out.
And autumn with dry foliage touched your soul.
© Translated from Spanish by P. Grushko, 1977