Что, если бы я право заслужил
Держать венец над троном властелина
Или бессмертья камень заложил,
Не более надежный, чем руина?
Кто гонится за внешней суетой,
Теряет все, не рассчитав расплаты,
И часто забывает вкус простой,
Избалован стряпней замысловатой.
Нет, лишь твоих даров я буду ждать.
А ты прими мой хлеб, простой и скудный.
Дается он тебе, как благодать,
В знак бескорыстной жертвы обоюдной.
Прочь, искуситель! Чем душе трудней,
Тем менее ты властвуешь над ней!
Перевод С. Маршака
What if I deserved it right
To hold a crown over the throne of the sovereign
Or laid the stone of immortality,
No more reliable than a ruin?
Who is chasing external vanity,
Loses everything without calculating the reckoning,
And often forgets the taste of the simple
Spoiled with intricate concoctions.
No, I will wait only for your gifts.
And you take my bread, simple and meager.
It is given to you as grace
As a sign of selfless mutual sacrifice.
Get out, tempter! The harder it is for the soul
The less you rule over her!
Translation by S. Marshak