Мы, словно облака вокруг луны, —
Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем.
Сомкнется тьма — и вмиг поглощены,
Мы навсегда бесследно исчезаем.
Мы точно звуки несогласных лир —
Ответ наш разный разным дуновеньям.
Не повторит на хрупких струнах мир
То, что с прошедшим отошло мгновеньем.
Мы спим — расстроен сновиденьем сон.
Встаем — мелькнувшей мыслью день отравлен.
Веселье, плач, надежда, смех и стон —
Что постоянно в мире? Кто избавлен
От вечных смен? — Для них свободен путь.
Ни радость, ни печаль не знают плена.
И день вчерашний завтра не вернуть.
Изменчивость — одна лишь неизменна.
Перевод — В. В. Левика
We, like clouds around the moon, -
We fly through the night, trembling and brilliant.
Darkness will close - and instantly absorbed,
We disappear without a trace forever.
We are definitely the sounds of disagreed lire -
Our answer is different for different dunovs.
Will not repeat the world on fragile strings
The fact that with the past has left the moment.
We sleep - upset by dream dreams.
We get up - the day flickered with thought is poisoned.
Fun, crying, hope, laughter and moan -
What is constantly in the world? Who is delivered
From eternal shifts? - The path is free to them.
Neither joy nor sadness know captivity.
And the day yesterday cannot be returned tomorrow.
Variability is only unchanged.
Translation - V.V. Levik