стихи Лацо Новомеский
Перевод Б. Слуцкого
"Черное и красное"
Округа вся
враждебно почернела.
Был белым снег,
а за ночь — посерело.
За далью даль
вороний цвет приемлют.
В глазах у милой
две черных ночи дремлют.
Черны шахтеры
от остравской пыли.
Черны огни,
что из земли добыли.
Перевод Г. Плисецкого
Бесконечны туннели в Карпатах.
Задыхается поезд во мраке,
черном, будто бессонные ночи
где-нибудь на окраинах Праги.
Как сияет снегами равнина
по контрасту с печалью туннелей,
как она белозубо хохочет —
словно женщина в белой постели!
Из объятий туннеля дорога
ускользает извилистым телом,
ослепляет чередованьем
ночи с женщиной, черного с белым.
poems of lazo newcomers
Translation B. Slutsky
"Black and Red"
District all
Hostile to blackened.
Was white snow
And overnight - I sat down.
For far distance
Voronius color is acceptable.
In the eyes of cute
Two black nights dorm.
Black miners
From the isravaskaya dust.
Black lights
Which from the land was mined.
Translation of Plisetsky
Infinite tunnels in the Carpathians.
Chips the train in the darkness,
black like sleepless nights
somewhere on the outskirts of Prague.
How shinies snow plain
in contrast with the sadness of the tunnels,
how she is white stuffing -
Like a woman in a white bed!
From the anniversary of the tunnel road
eludes with a tortuous body,
blinds alternating
Nights with a woman, black with white.