Обожнюю цей вірш.
Український переклад:
Так тихо серце плаче,
Як дощ шумить над містом.
Нема причин неначе,
А серце ревно плаче!
О, ніжно як шумить
Дощ по дахах, по листю!
У цю тужливу мить
Як солодко шумить!
Відкіль цей плач, не знати,
В осиротілім серці?
Ні зради, ні утрати,—
Відкіль журба, не знати.
Найтяжчий, певне, сум —
Без гніву, без любові,
Без ревнощів, без дум —
Такий нестерпний сум.
Обожаю это стихотворение .
Украинский перевод :
Так тихо сердце плачет,
Как дождь шумит над городом.
Нет причин будто ,
А сердце ревностно плачет!
О, нежно как шумит
Дождь по крышам, по листьям !
В эту тоскливую минуту
Как сладко шумит !
Видкиль этот плач , не знать,
В осиротевшей сердце ?
Ни измены , ни потери , -
Видкиль печаль , неизвестно .
Тяжелый , видимо, печаль -
Без гнева , без любви,
Без ревности , без дум -
Такой невыносимый сумм .