АЛИМ КЕШОКОВ
ВСАДНИК
(Легенда)
(перевод М. Петровых)
Старик, бородач рыжекудрый,
Выводит табун дотемна.
И нового каждое утро
Седлает себе скакуна.
Любуется он в одиночку
Конями в их гордой красе,
А дочкой, красавицей дочкой,
В селенье любуются все.
К ней свататься ездят джигиты,
Собой хороши и лихи.
Но девушка смотрит сердито —
Не по сердцу ей женихи.
Однажды со всадником юным
В горах повстречался старик.
Откуда в сиянии лунном
Тот лесом летит напрямик?
— Куда тебя прыть молодая
Несёт под полночной луной?..
Смеётся джигит: — Никогда я
Не езжу дорогой дневной!
— Безумец, коль веришь в удачу,
Посватай-ка дочку мою!
Добьёшься согласья — в придачу
Любого коня отдаю!
— Чужих скакунов не седлали.
Дарёных не держим коней.
А дочка твоя… — не она ли
Под чёрною буркой моей!..
(1975)
ALIM KESHOKOV
RIDER
(Legend)
(translation by M. Petrova)
Old man, bearded red-haired,
It displays a herd of dots.
And new every morning
A horse mounts itself.
He admires alone
The horses in their proud glory
And a daughter, a beautiful daughter,
Everyone admires the village.
Dzhigits go to get married to her
Good and dashing.
But the girl looks angrily -
Not to her heart suitors.
Once upon a time with a young rider
An old man met in the mountains.
Where in the moonlight
Does he fly straight through the forest?
- Where to get you young
Bearing under the midnight moon? ..
Dzhigit laughs: - Never I
I do not go dear daylight!
- Mad man, since you believe in luck,
Grab my daughter!
You will achieve consent - in addition
I give any horse!
- They did not saddle foreign horses.
We don’t hold horses.
And your daughter ... - isn’t she
Under my black cloak! ..
(1975)