ИЛИГРИМЫ
Мои мечты и чувства в сотый раз
идут к тебе дорогой пилигримов.
В. Шекспир
Мимо ристалищ, капищ,
мимо храмов и баров,
мимо шикарных кладбищ,
мимо больших базаров,
мира и горя мимо,
мимо Мекки и Рима,
синим солнцем палимы,
идут по земле пилигримы.
Увечны они, горбаты,
голодны, полуодеты,
глаза их полны заката,
сердца их полны рассвета.
За ними ноют пустыни,
вспыхивают зарницы,
звезды встают над ними,
и хрипло кричат им птицы:
что мир останется прежним,
да, останется прежним,
ослепительно снежным
и сомнительно нежным,
мир останется лживым,
мир останется вечным,
может быть, постижимым,
но все-таки бесконечным.
И, значит, не будет толка
от веры в себя да в Бога.
...И, значит, остались только
иллюзия и дорога.
И быть над землей закатам,
и быть над землей рассветам.
Удобрить ее солдатам.
Одобрить ее поэтам.
1958
ILIGRIMY
My dreams and feelings for the umpteenth time
go to you dear pilgrims.
William Shakespeare
Past stadia , temples ,
by churches and bars
by chic cemeteries
past the Grand Bazaar ,
peace and sorrow past ,
by Mecca and Rome
blue sun palim ,
Pilgrims are on the ground .
They maimed , humpback ,
hungry, half-dressed ,
their eyes are full sunset
their hearts are full of dawn.
Behind them whine desert
lightning flash ,
Star stand over them,
hoarse shout them birds :
that the world will remain the same ,
yes, will remain the same ,
blinding snow
and questionable tender
world will be a liar,
world will be eternal,
perhaps understandable ,
but still endless.
And, therefore , will not sense
of faith in a God yes .
... And then , there were only
illusion and the road .
And to be above ground sunsets
and be above ground dawns .
Fertilize its soldiers.
Endorse its poets.
1958