Щедрик-щедрик-щедрівочка
Прилетіла Ластівочка
Стала собі щебетати
Господаря викликати
Вийди-вийди Господарю
Подивися на Кошару
Там Овечки покотились
А Ягнички народились
В Тебе Товар весь хороший
Будеш мати мірку грошей
Хоч не гроші то полова
В Тебе Жінка чорноброва
Щедрик-щедрик-щедрівочка
Прилетіла Ластівочка
Carol of the Bells (Ukrainian Bell Carol) — рождественская песня. Она является адаптацией песни «Щедрик» композитора Миколы Леонтовича, впервые исполненной в декабре 1916 года Национальным хором Украины во время тура по Европе и Америке. Американской аудитории песня была представлена 5 октября 1921 года в Карнеги-холл.
Истоки песни находятся в украинском фольклоре. Английские слова были сочинены Питером Вилхауски (Петр Вилгуский) в 1936 году для радио NBC; мелодия песни напомнила ему звон колокольчиков, и поэтому именно им были посвящены английские слова песни.
Shchedryk - Shchedryk - schedrіvochka
Priletіla Lastіvochka
Became sobі schebetati
Ruler viklikati
Viydi - viydi Gospodarev
Marvel at Cochard
There Lambs Pokot
A Yagnichki had been born
As you all a good product
Budesh mother mіrku pennies
Hoch is not groshі chaff
In You Zhіnka chornobrova
Shchedryk - Shchedryk - schedrіvochka
Priletіla Lastіvochka
Carol of the Bells (Ukrainian Bell Carol) - Christmas song . It is an adaptation of the song " Shchedryk " composer Mykola Leontovich , first performed in December 1916, the National choir of Ukraine during a tour of Europe and America. American audiences song was presented October 5, 1921 at Carnegie Hall .
The origins of the songs are in Ukrainian folklore. English words were penned Vilhauski Peter ( Peter Vilgusky ) in 1936 for radio NBC; melody of the song reminded him of bells, and so it is they were devoted to the English lyrics .