* * *
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
1924
* * *
Golden grove dissuaded
Birch, funny language,
And the cranes flying sadly
Already do not regret about anyone else.
Who to regret? After all, everyone in the world is a wanderer -
Passes, comes in and leaves the house again.
Hemp is dreaming of all the departed
With a wide month over the blue pond.
I stand alone among the plain naked
A crane carries the wind far away
I am full of thoughts about cheerful youth,
But I don’t feel sorry for anything in the past.
I'm not sorry for the years I wasted in vain
Do not pity the soul of lilac blooms.
In the garden, a fire of red rowan burns,
But he cannot warm anyone.
Do not burn rowan brushes,
From yellowness grass will not be lost,
Like a tree quietly dropping leaves
So I drop the sad words.
And if time, sweeping the wind,
Rake them all into one unnecessary com ...
Say so ... that the grove is golden
I talked it out with a sweet tongue.
1924