КАЗАЧЬЯ ПРИТЧА
"СОН СТЕНЬКИ РАЗИНА"
(Ой, да не вечер, да не вечер...)
Ой, да не вечер, да не вечер.
Мне малым-мало спалось.
Мне малым-мало спалось,
Ой, да во сне привиделось.
Мне во сне привиделось
Будто конь мой вороной
Разыгрался, расплясался,
Разрезвился подо мной.
Ой, налетели ветры злые,
Да с восточной стороны,
И сорвали черну шапку
С моей буйной головы.
А есаул догадлив был,
Он сумел сон мой разгадать.
Ой, пропадет он говорил мне
Твоя буйна голова.
Вторая половина куплета повторяется
COSSACK PARABLE
& Quot; COH Stenka Razin & quot;
( Oh, not evening , but not the evening ... )
Oh, not evening , but not the evening .
I sleep little by little .
I sleep little by little ,
Oh, I dreamed a dream .
I dreamed a dream
As if my horse crow
Raffle , rasplyasalsya ,
Razrezvilsya beneath me .
Oh , the winds came down evil ,
Yes, on the east side ,
And ripped black hats
From my luxuriant head .
A Cossack captain was dogadliv ,
He was able to solve my sleep .
Oh , he told me disappear
Your raging headache.
The second half of the verse is repeated