Будет ласковый дождь
Будет ласковый дождь,
будет запах земли,
будет пенье стрижей
от зари до зари.
И ночные рулады
лягушек в прудах
и кипение слив
в белопенных садах.
Синегрудый комочек
слетит на забор
и малиновки трель
выткет звонкий узор.
И никто, и никто
не вспомянет войну,
пережито, забыто,
вспоминать ни к чему.
И ни птица, ни ива
слезы не прольёт,
если сгинет с земли
человеческий род.
И весна и весна
встретит новый рассвет,
не заметив,
что нас уже нет...
Будет ласковый дождь,
будет запах земли,
будет пенье стрижей
от зари до зари.
«Будет ласковый дождь» - короткое двенадцати строчное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Перевод Михаила Рахунова
Will be affectionate rain
Will be affectionate rain
there will be the smell of land
There will be a snag of strife
From dawn to dawn.
And nightly rails
frogs in ponds
and boiling plums
in blebrped gardens.
Sinegygudic pocket
flies on the fence
And Malinovka Trel
Vyttane ring pattern.
And no one, and no one
Does not remember the war,
survived, forgotten
remember anything.
And neither bird nor will
Tears will not free
If it cruds from the ground
human race.
And spring and spring
will meet a new dawn,
not noticing
What we no longer ...
Will be affectionate rain
there will be the smell of land
There will be a snag of strife
From dawn to dawn.
"There will be a tender rain" - a short twelve lower case poem of American lyrical poetess Sarah Tisdale, written in 1920.
There will be sweet shower, there will be a smell of fields,
And flight with proud whistle careless haircuts;
And the frogs in the pond will praise the night,
And the trees in the flowers will plunge as in the snow;
His raincoat red puts on
Veins, dropping into a low fence;
And no one, no one, will not know about
What happened war, and what was later.
Do not notice trees and birds around,
If it becomes ash, humanity suddenly
And spring, standing in the morning on the throat of winter,
It is unlikely to understand that we all disappeared.
Translation Mikhail Rahuhunova