Еловые лапы охотно грызут мои руки.
Горячей смолой заливает рубаху свеча
Средь шумного бала шуты умирают от скуки
Под хохот придворных лакеев и вздох палача.
Лошадка лениво плетется по краю сугроба.
Сегодня молчат бубенцы моего колпака.
Мне тесно в уютной коробке отдельного гроба.
Хочется курить, но никто не дает табака.
Хмурый дьячок с подбитой щекой
Тянет-выводит за упокой.
Плотник Демьян, сколотивший крест,
Как всегда пьян - да нет, гляди-тко, трезв!
Снял свою маску бродячий актер.
Снял свою каску стрелецкий майор.
Дама в вуали опухла от слез
И воет в печали ободранный пес.
Эй, дьякон, молись за спасение божьего храма!
Эй, дама, ну что там из вас беспрерывно течет?
На ваших глазах эта старая пошлая драма
Легко обращается в новый смешной анекдот.
Вот возьму и воскресну - то-то вам будет потеха!
Вот так - не хочу помирать, да и дело с концом.
Подать сюда бочку отборного крепкого смеха!
Хлебнем и закусим хрустящим соленым словцом.
Пенная брага в лампаде дьячка.
Враз излечилась больная щека.
Водит с крестом хороводы Демьян.
- Эй, плотник, налито! - Да я уже пьян.
Спирт в банке грима мешает актер.
Хлещет стрелецкую бравый майор.
Дама в вуали и радостный пес -
Эх, поцеловали друг друга взасос.
Еловые лапы готовы лизать мои руки.
Но я их - в костер, что растет из огарка свечи.
Да кто вам сказал, что шуты умирают от скуки?
Звени, мой бубенчик! Работай, подлец, не молчи!
Я красным вином написал заявленье о смерти.
Причина прогула - мол, запил, куда ж во хмелю?
Два раза за мной приходили дежурные черти,
На третий сломались и скинулись по рублю.
А ночью сама притащилась слепая старуха.
Сверкнула серпом и сухо сказала: "Пора!"
Но я подошел и такое ей крикнул на ухо,
Что кости от смеха гремели у ней до утра.
Спит и во сне напевает дьячок:
"Крутится, крутится старый волчок"
Плотник позорит коллегу-Христа -
Спит на заблеванных досках креста.
Дружно храпят актер и майор.
Дама с собачкой идут в темный бор.
Долго старуха тряслась у костра,
Но встал я и сухо сказал ей: "Пора".
Spruce paws willingly bite my hands.
Hot resin fills shirt Candle
Amid the din of the ball fools die of boredom
Under the laughter court flunkeys hangman and a sigh.
Horse lazily drags on the edge of the snowdrift.
Today, the bells are silent my cap.
I close the box in a cozy single coffin.
I want to smoke, but no one gives tobacco.
Gloomy sexton with a black cheek
Pulls-displays for the peace.
Demian Carpenter, who made the cross,
As always drunk - no, look, MSW, is sober!
He took off his mask itinerant actor.
He took off his helmet strelets Major.
The lady in the veil swollen from crying
And in the howling sorrow battered dog.
Hey, Deacon, pray for the salvation of God's temple!
Hey, lady, what there is of you continually flowing?
In your eyes, this old trite drama
Easily turns a new funny anecdote.
That will take and Sunday - that something you will be fun!
That's - I do not want to die, and that's that.
Post here keg choice good laugh!
Offering and a bite crispy salty quip.
Foam Braga deacon in an oil lamp.
At once cured of his cheek.
He leads with a cross dance Demian.
- Hey, carpenter, poured! - Yes, I have already drunk.
Alcohol interferes with the bank makeup actor.
Whips Streletskoye gallant Major.
The lady in the veil and happy dog -
Oh, they kissed each other passionately.
Spruce paws ready to lick my hand.
But I have them - the fire that grows out of cinder candle.
Who told you that fools die of boredom?
Ringing my bell! Work scoundrel, do not be silent!
Red wine I wrote a statement about the death.
The reason for absenteeism - supposedly washed down, where do when he was drunk?
Twice for me to come on duty devils,
On the third break and chipped ruble.
And at night she brought a blind old woman.
Sickle flashed and said dryly: & quot; It is time! & Quot;
But I went and it is shouted in his ear,
What bones rattled with laughter at her until morning.
Sleeping and dream deacon sings:
& quot; cool, cool old top & quot;
Carpenter colleague dishonors Christ -
Zablevali asleep on the boards of the cross.
Snore together actor and major.
The lady with the dog go into the dark forest.
For a long time the old woman was shaking the fire,
But I stood up and she said dryly: & quot; It is time & quot ;.